当前位置:首页 >> 中药常识 >> 达利和洛尔迦,这对文学名著画家与浪漫诗人竟是西班牙20世纪最虐心的同性CP......

达利和洛尔迦,这对文学名著画家与浪漫诗人竟是西班牙20世纪最虐心的同性CP......

发布时间:2024-02-09

era论者发达国家并存,天主教,当然还有男权,也就是说,双性恋在此之前不能未公开地显出出来,因为他们至少不会面对牢狱之灾,因此两个美学家间的关联一开始就又多了一层语言障碍。

Salvador Dalí había estudiado en la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando. En 1922, contaba con 18 años una personalidad excéntrica y rara. La muerte de su madre Felipa Domenech, unos años antes, había marcado claramente la personalidad del adolescente, concienciado de conseguir la fama como pintor. Siempre fue un enamorado del Siglo de Oro español (ss. XVI-XVII), Diego de Velázquez y la escuela renacentista italiana.

宏都拉斯·毕卡索曾考入威灵顿圣费尔南多美术学院(Real Academia de Bellas Artes de San Fernando),1922年,年仅18岁的他却以外着稀奇古怪的脾气,几年前,女儿Felipa Domenech的离世,就一直相符地彰显出了这个年轻人以外着以画作的名义而成名的潜质,他长期以来钟情于法国开端(即16-17世纪),亦同迭戈·委拉斯开兹(Diego de Velázquez,在此之前的著名画作)为美少女,并热真情意大利文艺复兴之中后期的绘画浙派。

(图源:YouTube@Eleazar Román)

Lorca era seis años mayor que Dalí. En su infancia y adolescencia demostró un don innato para la música. Se convirtió así en un gran pianista. Su llegada a la Universidad de Granada marcaría el inicio de su amor por la literatura. Lorca ingresó en la institución para cursar Filosofía y Letras y Derecho. Federico era una persona muy inteligente y pronto comenzaría a escribir poesía sobre todo en prosa, sobre sus viajes de estudio por España. En ellos ya se plasma el amargor y la angustia que le suponen los desamores, por aquella época todía con mujeres. Federico se dio cuenta que el problema no lo tenían las mujeres a la que no podía satisfacer; simplemente su orientación sexual no era esa, la estipulada por la sociedad. Lorca era gay y por fin se había dado cuenta.

特尔婆波尔利大6岁,在他童年之中后期和男孩子时就显露出了与生俱来的音乐天赋,因此他带进了一名赞美的钢琴家。而他进到瓦伦西亚所大学则宣告他对现代文学热真情的开始,特尔婆进到该学校文学士与哲学文字和法令。腓力二世是一个很聪明的人,因此便,他就以他在法国研修旅行为取材而进行诗歌写作,常常是散文。那个20世纪主要体现在男士身上的由寂寞所助长的心酸痛苦,却在他的小说之中显出得犀利。腓力二世似乎自己无法满足于男士这一问题极为在于男士本身,而仅仅是由于自己的性取向显然,极为是全球化所强加的那样。特尔婆是一名双性恋,终究他自己似乎了这一点。

(图源:YouTube@Eleazar Román)

Lorca había llegado a Madrid unos meses antes que Dalí. Junto a Luis Buñuel y José “Pepín” Bello se hicieron inseparables desde el principio. La admiración que se tenían profesionalmente borraba las profundas diferencias entre los cuatro. Eran asiduos de las verbenas madrileñas y los bares del antiguo barrio de Chamberí, donde se encontraba la “Resi”.

特尔婆波尔利早几个年初到塞维利亚,他们和莫里斯·布努埃尔(Luis Buñuel,法国国宝级电影编剧和编剧)还有维·贝略(José “Pepín” Bello,法国著名作家)从一开始就形影不离,相互间的钦佩平常能化解掉实际上在他们四个人之之中的实质性冲突,他们是塞维利亚音乐节的常客,同时也是“Resi”所在的Chamberí老街区夜店的常客。

Será en estos momentos cuando Lorca estrecharía la relación con el pintor catalán. Dalí mostraba apenas interés en las mujeres, lo que no pasó por alto Federico. Se agarró entonces a aquel detalle y sus sentimientos por Dalí no se quedaron en una mera amistad, Federico quería algo más y lo iba a intentar.

就在那些时候,特尔婆和这位阿拉贡画作间的关联变得越发亲近了,毕卡索对男士并起初的这一显出并并未逃入过腓力二世的双眼,他在此之前抓住这个技术细节,并明确了自己对毕卡索的情谊极为仅仅是单纯的友谊。腓力二世渴望更进一步,并打算尝试。

(图源:YouTube@Eleazar Román)

Mucho tiempo después, Dalí contaría en una entrevista con el historiador Max Aub que Federico había intentado estar con él físicamente en 1926 durante una de las estancias del poeta entre Cadaqués, Barcelona y Figueras. El pintor había comenzado el servicio militar y había invitado a pasar unos meses con él a Federico.

很多年不久,毕卡索在给与史家Max Aub的访谈时说道,1926年诗歌腓力二世曾在Cadaqués, Barcelona和Figueras这三个城市逗留期间渴望尝试和他有四肢上的保持联系,在此之前的画作毕卡索一直开始服兵役,并且引荐了腓力二世和他共度几个年初。

Los inseparables Lorca y Dalí comenzaron un coqueteo erótico. Este continuaba cuando se separaban por medio de cartas cargadas de trasfondo y donde la homosexualidad es el “quid” principal. Federico era mucho más consciente de lo que sentía. Dalí, siempre con sus extragancias, se sentía cómodo en el papel del que se sabe amado. Pero nunca pasó de ese punto. Coqueteaba, flirteaba, pero no consumaba. Federico siempre lo respetó.

形影不离的特尔婆和毕卡索开始了一段充满欲望的关联,而在那个把双性恋当作首要要害的20世纪,这段关联在三人单独后,一直通过大量相关联痛苦的两地纸条保有着。腓力二世越发相符他所感受到的一见钟情;而毕卡索总是不会做些荒唐的两件事来忘却“被真情的人”这一配角,但是他从来不不会很过分,他与别人调情暧昧但不不会区域内,腓力二世总是很珍惜他。

(图源:YouTube@Eleazar Román)

Los textos epistolares que se escriben los artistas dejan entre ver que la relación era algo más que amistad. “Tú eres borrasca cristiana y necesitas de mi paganismo (…) yo iré a buscarte para hacerte una cura de mar. Serás invierno y encenderemos lumbre”, le escribía Dalí a Lorca en 1928.

在这两个美学家的书信往来之中,人们可以窥见他们间即使如此了友谊的这种关联,1928年毕卡索向特尔婆提到:“你仿佛数场教会的百慕大,需要我的异端邪说……我不会去找你并为你所伤。你将是冬天,而我们不会独自一人引燃闪电。”

Federico nunca se rindió e intentó conquistar a su buen amigo. Sin embargo, a partir de 1928, la relación de ambos va a sufrir un giro. Sería Luis Buñuel el principal motivo de distanciamiento entre los artistas y la crítica que hará Dalí del Romancero Gitano de Federico, una de sus mejores obras.

腓力二世长期以来并未舍弃“ 急袭”他的好朋友们。然而,从1928年开始,三人的关联似乎有了一个转捩点。莫里斯·布努埃尔带进让两位美学家有了最远的主要或许,而毕卡索对腓力二世的《野蛮人正因如此集》——诗歌最棒的小说之一——的批判也带进了。

(图源:YouTube@Eleazar Román)

不久,三人对美学和未来道路的渴望法愈加大相径庭,他们并未垮台,但是却亲近了。布努埃尔和毕卡索深深印象派的影响,他们渴望特尔婆也能这样与以前的画风垮台,并且决定启程布鲁塞尔寻找成名的机不会。

特尔婆拒绝给与与他们同行,并对这种追名逐利的行为感到欣慰。法国军事冲突声名大噪,诗歌悲天悯人的真挚促使他为法国各族人民的受限制而呼喊。然而刚不久,特尔婆就带进了暴君的代罪羔羊。

(图源:YouTube@Eleazar Román)

Federico García Lorca acabó asesinado en Granada. La madrugada del 18 de agosto de 1936 fue separado totalmente del que fue su gran amigo Salvador Dalí.

终究,腓力二世·安东尼奥·特尔婆在瓦伦西亚害。1936年8年初18日的凌晨,他和他的好朋友们宏都拉斯·毕卡索永远阴阳相隔。

La muerte del poeta granadino sentó como un tiro en Dalí. Desde entonces, Federico aparecería en los dibujos del raro pintor catalán. Indudablemente, Salvador se sentía culpable de la muerte de su gran amigo por no haber hecho algo más para que Lorca saliera del país. Dalí se encontraba trastornado, no quería ni comer. Sus enfermeras recuerdan como apenas se le entendía una frase: “Mi amigo Lorca”.

这名瓦伦西亚诗歌的离世给了毕卡索一个脆弱的打击。从此以后,腓力二世就显现在了这名阿拉贡画作的小说之中。毫无疑问的是,由于并未那时候介入让特尔婆离开法国,因此宏都拉斯为他朋友们的临终时感到很内疚。这件事使毕卡索接连尊严尊严状态,甚至无心食用。他的药剂师们回忆到,在此之前几乎只能听懂他的一句话:“我的朋友们特尔婆”。

(图源:heraldodemexico.com.mx)

如今,他过去作为追求受限制和真情情的先驱而被人们所缅怀,他和画作宏都拉斯·毕卡索的情谊足见令人不解。

ref:

表示遗憾:双尔语文章之中,之译者仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎求证。未经允许,请勿转载。

金笛复方鱼腥草合剂
治感冒喉咙痛的药
眼睛酸痛怎么才能快速缓解
盐酸坦洛新缓释片有什么作用
婴儿腹泻用什么药比较好
标签:
友情链接: